ボカロPとしての名義はハチ

We are BellinCat.jp イカしたamiibo

「ONE PIECE FILM RED」  新時代の考察を深める  As it wasとの比較

楽曲全体を通してシンセサイザーがメイン。

新しさの中にどことなく懐かしさを感じるのは

1980年代に流行したテクノポップサウンドに起因しているから。

乾いたビートが刻むリズムとシンセサイザーサウンド疾走感を。

Adoさんの心地よいファルセットと伸びのある歌声壮大さを醸し出し

聴き込むほどに心の琴線を振るわせる、素人耳にも味わい深い楽曲です

楽曲の構成はAdoさんの歌声を前に出して

若干のエコーとノイズ除去、つなぎ合わせ形式で1曲を作っているのが特徴です

 

歌詞考察に入ります。

 

国内のみ、特にストリーミング指標ではトップ5を独占しており、そのうち「新時代」(18,748,295再生)、「私は最強」(12,141,564再生)、「逆光」(11,592,382再生)、「ウタカタララバイ」(10,796,478再生)の4曲が1,000万再生を超える驚くべき結果を出しているのは、他の歌手が演歌に回帰しているのもあると思われます

考察を進めていくと、単にアニメの主題歌としてではなく

現代の社会環境(現代人の現実逃避)につながる熱い想いが込められていることが分かります。

この歌が伝えたい現世につながる想いの本質とは何なのか?

現代にはびこる不平不満の根本解決はどうなるのか?

こんど一緒に映画を見に行きましょう

 

新時代はこの未来だ

世界中全部 変えてしまえば 変えてしまえば…

Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/ado/shinjidai/

サビ先の歌詞。

最後の「変えてしまえば…」の部分をファルセットで歌い上げているところに

現実世界を何としても変えたいとする「心の叫び」が感じられます。

1番Aメロの歌詞を続けて見ていきましょう。

ジャマモノ やなもの なんて消して

この世とメタモルフォーゼしようぜ

ミュージック キミが起こす マジック

Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/ado/shinjidai/

メタモルフォーゼとは「変身」を意味しますがここでは「変容」という言葉が意味として合います。でも、この世と変容しようぜ!だと何だかキッズ感がありますね、そこがウタの世間知らずな感じを上手く表現しています

ヒラリー・ダフが歌っていたメタモルフォシスへのオマージュかなとも思いましたが、そこまで考えて作られてないだろ、たぶん

この世にある不条理をすべて消し去り

社会の構造や仕組み、歪んだ感情などをすべて変容させよう。

例えば音楽によって。

音楽は、人の喜怒哀楽に直結するものであり

まるで魔法のように、想い出とともに多くの人の心に残るものだから。

こんな感じでしょうか。
そこまでは言ってないですよね、どちらかといえば

現代人は音楽も消費するものだと思いがちなので

目を閉じれば未来が開いて

いつまでも終わりが来ないようにって

この歌を歌うよ

 
Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/ado/shinjidai/

目を閉じると開く未来は、誰もが夢に描く明るい未来

それは決して「理想郷」ではなく、実現可能(と思っている)な

確かな「夢」

一緒に歌い続けることによって、みんなで明るい未来へ突き進もう!

起きてなくてもいいじゃん

そんな感情が読み取れます。

続いて、Bメロ部分。

 

Do you wanna play?  リアルゲーム ギリギリ

綱渡りみたいな旋律 認めない戻れない忘れたい

夢の中に居させて I wanna be free

見えるよ新時代が 世界の向こうへ

さあ行くよ New World

 
Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/ado/shinjidai/

綱渡りみたいな旋律とは、これまで生きてきた人生の憂いや苦しみ、貧困や飢餓が命を削って競い合う社会をウタの目を通して、認識したものです

振り返れば、人や時代に振り回されて過ごしてきたこれまでの人生。

今、目の前に広がるのはその「結果」であり、リアルな現実。

どんなに叫んでみても、澱んだ社会に蔓延する深い闇に吸い込まれ、その先には届かない。

その現実を認めたくないが、今さら過去には戻れない。いっそのこと忘れ去りたい…

前半部分は、こんな感じです。

後半部分は、現実逃避ではなく「夢は叶う」と信じて皆を立ち上がらせようと鼓舞する様が読み取れます。

そして、この部分がこの歌が伝えたい想いの本質へとつながっていきます。

このまま夢の世界を見ている方がずっとマシ…

でも、考えてみて。

夢の中にあるのは、現実とは真逆の世界。

怒りや悲しみ、不安と絶望が広がる世界ではなく

誰もが喜びと笑顔で、自信にあふれた世界じゃないか。

しがらみや闇を抜け、光に満ちた世界に生きたいのだろう?

一緒に生きよう! 私の創る新時代を。みんなで創るではなく、あくまでウタが思う理想郷に誘導しようとする傲慢さとも言えます

ここが、あ!?、この曲は危ういなと思わせるポイントでした

スーパーの裏でヤニ吸うふたり、こんな感じになるでしょう。

そして、サビの部分。

新時代はこの未来だ

世界中全部 変えてしまえば 変えてしまえば

果てしない音楽がもっと届くように

夢は見ないわ キミが話した「ボクを信じて」

Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/ado/shinjidai/

信じたいわ この未来を

世界中全部 変えてしまえば 変えてしまえば

果てしない音楽がもっと届くように

夢を見せるよ 夢を見せるよ 新時代だ

Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/ado/shinjidai/

1番と2番のサビは「呼応している」と筆者は考えます。

長きに亘って打ちひしがれてきたことで

もう心から喜んだり笑顔になれることなんてないと思っていた人々。

しかしながら、誰もが胸に抱いている未来は「喜びと笑顔が溢れる未来」のはず。

 

夢だと諦めていた未来は理想郷ではなく

実現可能で確かな夢なのだ

音楽を使って教えてくれた人を自分も信じたい。そして、夢を叶えたい。

そんな想いが込められていると、映画を見たら思うはず。

 

ONE PIECE」劇場版シリーズ最新作「ONE PIECE FILM RED(ワンピース フィルム レッド)」が、公開から20日間で興行収入100億円、観客動員720万人を突破

 

新時代~歌詞の意味を考察!怒りと悲しみから喜びと笑顔へ

正式タイトルは「新時代(ウタ from ONE PIECE FILM RED)」

歌詞の意味を考察し、この歌が伝えたい現世につながる想いをあなたに

今回、歌詞和訳するのはHarry Stylesハリー・スタイルズ)の「As It Wasアズ・イット・ワズ)」。

タイトルの「As It Was(アズ・イット・ワズ)」をそのまま和訳すると「前のように~と思っていたが、そうではなかった」という感じ。



これだけだと意味は分かりづらいですが、Harry Stylesハリー・スタイルズ「As It Was(アズ・イット・ワズ)」の歌詞の中では下のように使われています。



You know it's not the same as 「it」 was
君は気づいてるだろ 前の「それ」とは違うって

 

この「それ」が何を指しているのかで非常に議論されています



色々な解釈があると思いますが、上のように歌詞を和訳したのは、この「As It Was(アズ・イット・ワズ)」という曲が、Harry Stylesハリー・スタイルズOlivia Wilde(オリヴィア・ワイルドとのことを書いていると噂されているからですね。
ほんとに人間って噂好きでどうしようもないでね



そして、この噂を裏づける歌詞もいくつかありますので、この辺りは歌詞と和訳の下で少し書いていますので、良かったらぜひ。



まずは、Harry Stylesハリー・スタイルズ「As It Was(アズ・イット・ワズ)」の歌詞と和訳をどうぞ。

【歌詞和訳】Harry Styles「As It Was」

Harry Styles『As It Was』




Come on, Harry, we wanna say goodnight to you
ねぇ ハリー おやすみを言わせてよ



Holdin' me back
引き留めているんだ

Gravity's holdin' me back
重力が 僕を 引き留めているんだ

I want you to hold out the palm of your hand
君の 手のひらを握りたい

Why don't we leave it at that?
そのままにしておかない?

Nothin' to say
何も言うことなんてないよ

When everything gets in the way
全てが 邪魔になった時

Seems you cannot be replaced
分かったんだ どうやら 君は 替えが効かないみたいなんだ

And I'm the one who will stay, oh-oh-oh
そして 僕こそ 一緒にいる人なんだよ



In this world, it's just us
この世界で 二人だけさ

You know it's not the same as it was
君も分かってるだろ 前のとは違うって

In this world, it's just us
この世界で 二人だけさ

You know it's not the same as it was
君も分かってるだろ 前の恋とは違うって

As it was, as it was
前の恋とはね

You know it's not the same
君も分かってるだろ 前の恋とは違うってさ



Answer the phone
電話に出ると

"Harry, you're no good alone
「ハリー 一人でいるのは良くないよ

Why are you sitting at home on the floor?
どうして 家の床になんか座ってるんだい?

What kind of pills are you on?"
何か 薬を飲んでるの?」

Ringin' the bell
ベルを鳴らしても

And nobody's coming to help
誰も 助けには来ない

Your daddy lives by himself
君のお父さんは 一人暮らしだよね

He just wants to know that you're well, oh-oh-oh
彼は 君が元気にしているか 知りたいだけなんだ



In this world, it's just us
この世界で 二人だけさ

You know it's not the same as it was
君も分かってるだろ 前の恋とは違うってさ

In this world, it's just us
この世界で 二人だけさ

You know it's not the same as it was
君も分かってるだろ 前の恋とは違うってさ

As it was, as it was
前の恋とはね

You know it's not the same
君も分かってるだろ 前の恋とは違うってさ



Go home, get ahead, light-speed internet
故郷に戻って 成功して インターネットの世界であっという間に拡散される

I don't wanna talk about the way that it was
だから 前のことは しゃべりたくないよ

Leave America, two kids follow her
彼女はアメリカを離れて 二人の子供も彼女についていった(※下記詳細)

I don't wanna talk about who's doin' it first
誰が 最初にしたことなのかなんて しゃべりたくないよ



As it was
そうじゃなかったんだ

You know it's not the same as it was
君も分かってるだろ 前とは違うってさ

As it was, as it was

そうじゃなかった、そうじゃなかったんだ

 
 

Harry Styles「As It Was」歌詞を和訳してみて、、、

まず、広い意味での「後悔の歌」であることは間違いなさそうですね。



そして、Harry Stylesハリー・スタイルズOlivia Wilde(オリヴィア・ワイルドとのことを歌詞にしているという噂ですが、それを裏づける歌詞(和訳)がこちら。



Leave America, two kids follow her
彼女はアメリカを離れて 二人の子供も彼女についていった



オリヴィアには前の夫との間に出来た2人の子供がいるんですね。



「two kids」というのは、その2人の子供を指しているかと。



そして、「アメリカを離れた」というのも、ポジティブに捉えれば、前の結婚生活の拠点だったアメリカを離れてHarry Stylesハリー・スタイルズとの結婚を視野に入れて、本格的に進んでいるのかなって勘ぐってみたくなりますね。



そして、「As It Was(アズ・イット・ワズ)」の中で、二人の恋が上手くいっていることを匂わせる歌詞(和訳)がこちら。



Come on, Harry, we wanna say goodnight to you
ねぇ ハリー おやすみを言わせてよ



小さな子供の声で、「ハリー おやすみを言わせてよ」っていう冒頭の歌詞です。



この子供がオリヴィアの子供で、オリヴィアの子供ともHarry Stylesハリー・スタイルズが仲良くなっているということを匂わせているのかなって。



なんか、ここまでの解釈だけだと、二人の恋がとても順調のように感じますが、Harry Stylesハリー・スタイルズ「As It Was(アズ・イット・ワズ)」の歌詞を和訳してみると、どうやらそうとも言えない様子。



気になる歌詞(和訳)がこちら。



Holdin' me back
引き留めるんだ

Gravity's holdin' me back
重力が 僕を 引き留めるんだよ



「重力」というのは、自分ではどうしようもない「力」のことですね。



その自分ではどうしようもない力によって、どうやらHarry Stylesハリー・スタイルズは上手く身動きが取れない様子。



実際、MVでもHarry Stylesハリー・スタイルズが青い服の女性に何度も近づこうとしますが、回る円盤などの力によって、上手く触れ合えない様子が描かれています。



この「重力」が具体的に何を指すかは不明ですが、二人の忙しい仕事のスケジュールだったり、目まぐるしい生活の変化だったり、何かによって二人はゆっくりと触れ合えないんだなって。



そんな状況の中でも、Harry Stylesハリー・スタイルズは改めて確認しているわけです。



「君はかけがえのない一人で、僕は一緒にいる人だよ」って。



「上手くいかなかった前の恋とは違うよ。この世界には、君と僕しかいないんだ。」って感じ。



まあ、「As It Was(アズ・イット・ワズ)」を前の恋とは違うよって解釈するなら、オリヴィアの前の夫とのことを指していると思いますので、「俺は前の夫とは違うぜ」ってある意味公開プロポーズのような気もしますが、どうなんでしょう?



Harry Stylesハリー・スタイルズが重力から解放されて、ハッピーエンドが待ってるといいですよね。



歌詞を和訳しながら、Harry Stylesハリー・スタイルズ「As It Was(アズ・イット・ワズ)」を何度も聴いていましたが、本当につかみどころのない不思議な曲だなって。



どこか不安にさせるような怪しさが漂っているような気もするし、はっきりとした意思で着実に進んでいるポジティブな印象も受けます。



聴く人によってずいぶん印象が変わる曲のような気がしますね。



歌詞の和訳を終えてから、もう一度聴くと、個人的にですが、Harry Stylesハリー・スタイルズのオリヴィアと一緒になって彼女を幸せにするんだという強い意志のようなものを感じましたが、みなさんはどうでですか?



そんな、Harry Stylesハリー・スタイルズ「As It Was(アズ・イット・ワズ)」の歌詞と和訳でした。



 

 

 

 

あらすじは、こんな感じです。

かつて音楽の国として栄えた「エレジア」。
ここで、世界の歌姫ウタの初ライブが開催されようとしていた。
ライブ会場には何万人ものファンが詰めかけ、その中には麦わらの一味の姿も。 

ウタの圧倒的な歌声で始まったライブ。
しかし会場の中にはウタを金づるとして狙う海賊たちや
潜入捜査中のCP0のブルーノやコビーたち海軍も。 각 기상청이 태풍경로를 변경조정하여 비슷한 경로가 되었습니다 경남남해안에 상륙하여 부산 ~울산 ~포항 지역으로 지나갈것 같습니다 한국 기상청도 태풍 상륙을 예측하고 있습니다 사하라,매미 보다도 더 강력하다고 하니 부산을 비롯한 영남지역은 철저히 대비하셔야 할것 같습니다 歌うウタの姿を見たルフィは
彼女がフーシャ村で出会ったシャンクスの娘・ウタだと気付く。
そしてそれが明らかになったことで、ライブ会場に混乱が起きてしまう…